TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:26:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第十九 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập cửu     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜無形品第八十一   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô hình phẩm đệ bát thập nhất 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩於六波 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư lục ba 羅蜜、三十七品、佛十種力、四無所畏、四無礙慧、 La mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、 佛十八法、行十八空,不具足菩薩道, Phật thập bát Pháp 、hạnh/hành/hàng thập bát không ,bất cụ túc Bồ Tát đạo , 不成阿耨多羅三耶三菩者, bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三耶三菩?」 佛告須菩提:「菩薩學般若 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-tát học Bát-nhã 波羅蜜,以漚惒拘舍羅行檀波羅蜜, Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 亦不見所施物,亦不自見,亦不見受者,亦不離是法, diệc bất kiến sở thí vật ,diệc bất tự kiến ,diệc bất kiến thọ/thụ giả ,diệc bất ly thị pháp , 亦不見是法;作是行者,便照明於菩薩道。 diệc bất kiến thị pháp ;tác thị hành giả ,tiện chiếu minh ư Bồ Tát đạo 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅故,逮覺阿耨多羅三耶三菩。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố ,đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 菩薩行檀波羅蜜,亦不見所施物,亦不自見, Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,diệc bất kiến sở thí vật ,diệc bất tự kiến , 亦不見受者;行五波羅蜜,乃至佛十八法,亦復如是。 diệc bất kiến thọ/thụ giả ;hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,nãi chí Phật thập bát Pháp ,diệc phục như thị 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 云何習般若波羅蜜?」 佛告舍利弗:「菩薩行般若波羅 vân hà tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba La 蜜,以漚惒拘舍羅,亦不習五陰,亦不不習。 mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la ,diệc bất tập ngũ uẩn ,diệc bất bất tập 。 何以故?五陰無形,無有可習,無不可習者。 hà dĩ cố ?ngũ uẩn vô hình ,vô hữu khả tập ,vô bất khả tập giả 。 六波羅蜜亦不習、亦不不習。 lục Ba la mật diệc bất tập 、diệc bất bất tập 。 何以故?六波羅蜜無有形故,乃至十八法亦不習、亦不不習。 hà dĩ cố ?lục Ba la mật vô hữu hình cố ,nãi chí thập bát Pháp diệc bất tập 、diệc bất bất tập 。 何以故?十八法空無形故。 hà dĩ cố ?thập bát pháp không vô hình cố 。 」 舍利弗言:「世尊!諸法無所有,亦無形像不可得見,亦無習與不習, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sở hữu ,diệc vô hình tượng bất khả đắc kiến ,diệc vô tập dữ bất tập , 云何入般若波羅蜜中學?菩薩不學般若波 vân hà nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung học ?Bồ Tát bất học Bát-nhã Ba 羅蜜,亦不得阿耨多羅三耶三菩。 La mật ,diệc bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 佛言:「如汝所說,菩薩不學般若波羅蜜者, 」 Phật ngôn :「như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不得阿耨多羅三耶三菩。以漚惒拘舍羅, bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。dĩ ẩu hòa câu xá la , 不離漚惒拘舍羅,菩薩行般若波羅蜜。諸法無所有, bất ly ẩu hòa câu xá la ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Pháp vô sở hữu , 是故菩薩亦無所取;六波羅蜜亦無所有, thị cố Bồ Tát diệc vô sở thủ ;lục Ba la mật diệc vô sở hữu , 五陰亦無所有,乃至十八法亦不可見當取何等, ngũ uẩn diệc vô sở hữu ,nãi chí thập bát Pháp diệc bất khả kiến đương thủ hà đẳng , 是故菩薩亦無所取。 thị cố Bồ Tát diệc vô sở thủ 。 舍利弗!般若波羅蜜亦不可護持,乃至佛十八法亦不可護持, Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả hộ trì ,nãi chí Phật thập bát Pháp diệc bất khả hộ trì , 是般若波羅蜜則為不可護持。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tức vi ất khả hộ trì 。 舍利弗!如是學者於學亦無所見,何況般若波羅蜜,何況菩薩, Xá-lợi-phất !như thị học giả ư học diệc vô sở kiến ,hà huống Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống Bồ Tát , 何況佛法、聲聞辟支佛法, hà huống Phật Pháp 、Thanh văn Bích Chi Phật Pháp , 何況凡夫法!何以故?舍利弗!諸法無有形故,於無所有法中, hà huống phàm phu Pháp !hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !chư Pháp vô hữu hình cố ,ư vô sở hữu Pháp trung , 何所是凡夫愚人法,何所是聲聞辟支佛法, hà sở thị phàm phu ngu nhân pháp ,hà sở thị Thanh văn Bích Chi Phật Pháp , 何所是三耶三佛法?」 舍利弗白佛言:「世尊!三乘及 hà sở thị tam da tam Phật Pháp ?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tam thừa cập 凡夫法尚不可見, phàm phu Pháp thượng bất khả kiến , 誰當說言:『凡愚人法是三乘法、是無形之法。 thùy đương thuyết ngôn :『phàm ngu nhân pháp thị tam thừa Pháp 、thị vô hình chi Pháp 。 』何因是凡愚人法、是三乘法?」 佛告舍利弗:「凡愚人所入五陰, 』hà nhân thị phàm ngu nhân pháp 、thị tam thừa Pháp ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「phàm ngu nhân sở nhập ngũ uẩn , 有形、有處、有實不?」 舍利弗言:「不也, hữu hình 、hữu xứ 、hữu thật bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã , 世尊!是者則為顛倒。」 佛言:「凡愚人所入佛道, Thế Tôn !thị giả tức vi/vì/vị điên đảo 。」 Phật ngôn :「phàm ngu nhân sở nhập Phật đạo , 為有形、有處、有實不?」 舍利弗言:「不也,世尊!但顛倒耳。」 「是故, vi/vì/vị hữu hình 、hữu xứ 、hữu thật bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !đãn điên đảo nhĩ 。」 「thị cố , 舍利弗!菩薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 見諸法無有形,便發阿耨多羅三耶三菩。 kiến chư Pháp vô hữu hình ,tiện phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 舍利弗言:「世尊!何等為菩薩漚惒拘舍羅見諸 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát ẩu hòa câu xá la kiến chư 法無有形發阿耨多羅三耶三菩?」 佛告舍利 Pháp vô hữu hình phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật cáo xá lợi 弗:「菩薩行般若波羅蜜, phất :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見諸法有形可作礙者,不見有礙當可厭者, diệc bất kiến chư pháp hữu hình khả tác ngại giả ,bất kiến hữu ngại đương khả yếm giả , 亦不見有懈怠者。」 佛告舍利弗言:「以無有形無有壽命, diệc bất kiến hữu giải đãi giả 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ vô hữu hình vô hữu thọ mạng , 以所有皆無所有、諸法性相空, dĩ sở hữu giai vô sở hữu 、chư pháp tánh tướng không , 以眾生蒙冥入於五陰、十二衰。菩薩見諸法所有皆無所有, dĩ chúng sanh mông minh nhập ư ngũ uẩn 、thập nhị suy 。Bồ Tát kiến chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu , 行般若波羅蜜自立,如幻師為眾生說法, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự lập ,như huyễn sư vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 有貪嫉者為說布施福,有惡行者為說持戒福, hữu tham tật giả vi/vì/vị thuyết bố thí phước ,hữu ác hành giả vi/vì/vị thuyết trì giới phước , 有恚怒者為說忍辱福, hữu khuể nộ giả vi/vì/vị thuyết nhẫn nhục phước , 有懈怠者為說精進福,亂意者為說一心福, hữu giải đãi giả vi/vì/vị thuyết tinh tấn phước ,loạn ý giả vi/vì/vị thuyết nhất tâm phước , 愚癡者為說智慧福;建立眾生於六波羅蜜已, ngu si giả vi/vì/vị thuyết trí tuệ phước ;kiến lập chúng sanh ư lục Ba la mật dĩ , 轉為說賢聖上尊之法,使得三乘之道。 chuyển vi/vì/vị thuyết hiền thánh thượng tôn chi Pháp ,sử đắc tam thừa chi đạo 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!為有菩薩耶?而言菩薩為空無眾生說六波羅 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị hữu Bồ Tát da ?nhi ngôn Bồ Tát vi/vì/vị không vô chúng sanh thuyết lục ba la 蜜事,令逮得三乘之道。 mật sự ,lệnh đãi đắc tam thừa chi đạo 。 」 佛告舍利弗言:「菩薩行般若波羅蜜,於諸法無所得。 」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở đắc 。 何以故?菩薩行般若波羅蜜,亦不見眾生,亦不見其處。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến chúng sanh ,diệc bất kiến kỳ xứ/xử 。 但以道數故,菩薩摩訶薩於二諦為眾生說法。 đãn dĩ đạo số cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhị đế vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 舍利弗!不以二諦故,得眾生及其處也。 Xá-lợi-phất !bất dĩ nhị đế cố ,đắc chúng sanh cập kỳ xứ/xử dã 。 菩薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 但以漚惒拘舍羅為眾生說法。眾生現在尚不自見, đãn dĩ ẩu hòa câu xá la vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。chúng sanh hiện tại thượng bất tự kiến , 何況有得道、已得、方當得者。是故,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜, hà huống hữu đắc đạo 、dĩ đắc 、phương đương đắc giả 。thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅為眾生說法。 dĩ ẩu hòa câu xá la vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩者是天上天下之大士, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát giả thị Thiên thượng Thiên hạ chi đại sĩ , 於法中亦不見一字,亦不見若干,亦不見差別。 ư Pháp trung diệc bất kiến nhất tự ,diệc bất kiến nhược can ,diệc bất kiến sái biệt 。 作是比要誓,亦不於三界現,亦不於有為無為性現。 tác thị bỉ yếu thệ ,diệc bất ư tam giới hiện ,diệc bất ư hữu vi vô vi/vì/vị tánh hiện 。 而度三界眾生,亦不見眾生,亦無有眾生相, nhi độ tam giới chúng sanh ,diệc bất kiến chúng sanh ,diệc vô hữu chúng sanh tướng , 眾生亦不縛、亦不解脫、亦不著、亦不斷, chúng sanh diệc bất phược 、diệc bất giải thoát 、diệc bất trước 、diệc bất đoạn , 五趣各異,亦無有合,亦不見壞,亦不有淨,亦不有垢, ngũ thú các dị ,diệc vô hữu hợp ,diệc bất kiến hoại ,diệc bất hữu tịnh ,diệc bất hữu cấu , 何況當有所受五道之趣!」 佛告舍利弗言:「如 hà huống đương hữu sở thọ ngũ đạo chi thú !」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「như 是,如是!舍利弗!如汝所言, thị ,như thị !Xá-lợi-phất !như nhữ sở ngôn , 假令本有眾生令無有者, giả lệnh bản hữu chúng sanh lệnh vô hữu giả , 菩薩及佛便當有咎;假令本無五道生死之趣令有者,亦是如來菩薩咎。 Bồ Tát cập Phật tiện đương hữu cữu ;giả lệnh bản vô ngũ đạo sanh tử chi thú lệnh hữu giả ,diệc thị Như Lai Bồ Tát cữu 。 有佛無佛生死法常住如,及爾亦常住如故, hữu Phật vô Phật sanh tử Pháp thường trụ như ,cập nhĩ diệc thường trụ như cố , 於中亦無眾生,亦無吾我,亦無壽命,亦無知見之事, ư trung diệc vô chúng sanh ,diệc vô ngô ngã ,diệc vô thọ mạng ,diệc vô tri kiến chi sự , 何況當有五趣!是法亦無端緒, hà huống đương hữu ngũ thú !thị pháp diệc vô đoan tự , 何況有五趣生死而度脫眾生!舍利弗!菩薩從過去佛所, hà huống hữu ngũ thú sanh tử nhi độ thoát chúng sanh !Xá-lợi-phất !Bồ Tát tùng quá khứ Phật sở , 聞諸法相空故,發阿耨多羅三耶三菩, văn chư Pháp tướng không cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 亦不言:『我於法中有所得。』假令有所得, diệc bất ngôn :『ngã ư Pháp trung hữu sở đắc 。』giả lệnh hữu sở đắc , 眾生所入顛倒處亦不能度脫。是故菩薩作大要誓, chúng sanh sở nhập điên đảo xứ/xử diệc bất năng độ thoát 。thị cố Bồ Tát tác Đại yếu thệ , 以要誓故阿耨多羅三耶三菩終不轉還, dĩ yếu thệ cố A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất chuyển hoàn , 會當成阿惟三佛,以法祐利眾生令從顛倒得脫。 hội đương thành a duy tam Phật ,dĩ pháp hữu lợi chúng sanh lệnh tùng điên đảo đắc thoát 。 譬如幻師化作數千億萬人, thí như huyễn sư hóa tác số thiên ức vạn nhân , 以若干百種味食,皆食若干化人令飽滿, dĩ nhược can bách chủng vị thực/tự ,giai thực/tự nhược can hóa nhân lệnh bão mãn , 令飽滿已大歡喜言:『我今日所作福廣大。 lệnh bão mãn dĩ đại hoan hỉ ngôn :『ngã kim nhật sở tác phước quảng đại 。 』於舍利弗意云何?頗有得飽滿者不?」 舍利弗言:「不也, 』ư Xá-lợi-phất ý vân hà ?pha hữu đắc bão mãn giả bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「舍利弗!菩薩亦如是,從初發意以來, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc như thị ,tùng sơ phát ý dĩ lai , 行六波羅蜜、四禪、四等、四空定,行三十七品法, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm Pháp , 行十八空、三脫門、八惟無、九次第禪, hạnh/hành/hàng thập bát không 、tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền , 行佛十種力、四無所畏、四無礙慧至佛十八法, hạnh/hành/hàng Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ chí Phật thập bát Pháp , 具足菩薩道以淨佛土教授眾生, cụ túc Bồ Tát đạo dĩ tịnh Phật độ giáo thọ chúng sanh , 而不見法可得降化者。 nhi bất kiến Pháp khả đắc hàng hóa giả 。 」 須菩提白佛言:「何等為菩薩摩訶薩道可教授眾生淨佛國土者?」 佛告須菩提:「菩薩從 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo khả giáo thọ chúng sanh tịnh Phật quốc độ giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tùng 初發意以來,行六波羅蜜乃至佛十八法, sơ phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí Phật thập bát Pháp , 教授眾生淨佛國土。 giáo thọ chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。 」 須菩提白佛言:「何等為菩薩行檀波羅蜜教授眾生?」 佛報言:「菩薩行般 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật giáo thọ chúng sanh ?」 Phật báo ngôn :「Bồ Tát hạnh ba/bát 若波羅蜜,自布施, nhược/nhã Ba-la-mật ,tự bố thí , 教人布施言:『善男子!當習布施,可得大富,可得離生死苦。莫著所施, giáo nhân bố thí ngôn :『Thiện nam tử !đương tập bố thí ,khả đắc Đại phú ,khả đắc ly sanh tử khổ 。mạc trước/trứ sở thí , 莫著施者及其受者,是三法性空。空法亦不受, mạc trước/trứ thí giả cập kỳ thọ/thụ giả ,thị tam Pháp tánh không 。không pháp diệc bất thọ/thụ , 亦不不受,無受性空。 diệc bất bất thọ/thụ ,thị cố tánh không 。 』」 佛言:「是為菩薩行檀波羅蜜施與眾生,亦不見所施物,亦不自見, 』」 Phật ngôn :「thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thí dữ chúng sanh ,diệc bất kiến sở thí vật ,diệc bất tự kiến , 亦不見受者。檀波羅蜜者是無所倚度也, diệc bất kiến thọ/thụ giả 。đàn ba-la-mật giả thị vô sở ỷ độ dã , 持是三無所見法建立眾生於三乘。 trì thị tam vô sở kiến Pháp kiến lập chúng sanh ư tam thừa 。 是為菩薩摩訶薩行檀波羅蜜教授眾生,自行布施, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật giáo thọ chúng sanh ,tự hạnh/hành/hàng bố thí , 勸助人令布施,見人布施讚歎代其歡喜。 khuyến trợ nhân lệnh bố thí ,kiến nhân bố thí tán thán đại kỳ hoan hỉ 。 菩薩作如是施者,得生四大姓家,得為遮迦越羅, Bồ Tát tác như thị thí giả ,đắc sanh tứ đại tính gia ,đắc vi/vì/vị già ca việt la , 便以四事攝取眾生:一者惠施,二者仁愛, tiện dĩ tứ sự nhiếp thủ chúng sanh :nhất giả huệ thí ,nhị giả nhân ái , 三者利人,四者同義。是為四事。以是四恩布施, tam giả lợi nhân ,tứ giả đồng nghĩa 。thị vi/vì/vị tứ sự 。dĩ thị tứ ân bố thí , 建立眾生於尸波羅蜜及禪波羅蜜, kiến lập chúng sanh ư thi Ba-la-mật cập Thiền Ba-la-mật , 建立四禪、四等、四空定,建立三十七品、三脫門, kiến lập tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,kiến lập tam thập thất phẩm 、tam thoát môn , 勸助令求三乘道, khuyến trợ lệnh cầu tam thừa đạo , 教人言:『善男子!當逮覺阿耨多羅三耶三菩。眾生所繫顛倒法中無所有, giáo nhân ngôn :『Thiện nam tử !đương đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chúng sanh sở hệ điên đảo Pháp trung vô sở hữu , 當自脫於顛倒,轉復教人離於此縛;當自受祐利, đương tự thoát ư điên đảo ,chuyển phục giáo nhân ly ư thử phược ;đương tự thọ hữu lợi , 亦當祐利餘眾生。 diệc đương hữu lợi dư chúng sanh 。 』」 佛語須菩提:「菩薩當作是行檀波羅蜜。作是行者, 』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。tác thị hành giả , 從初發意已來不墮惡趣,所在常得遮迦越羅福。 tùng sơ phát ý dĩ lai bất đọa ác thú ,sở tại thường đắc già ca việt la phước 。 何以故?隨其所施而受果報。有從聖王所求索者, hà dĩ cố ?tùy kỳ sở thí nhi thọ quả báo 。hữu tùng Thánh Vương sở cầu tác/sách giả , 聖王念言:『我所以求作轉輪王者,但為眾生故。 Thánh Vương niệm ngôn :『ngã sở dĩ cầu tác Chuyển luân Vương giả ,đãn vi/vì/vị chúng sanh cố 。 』語求者言:『我所有者,盡汝所有。』所有福祐皆施眾生, 』ngữ cầu giả ngôn :『ngã sở hữu giả ,tận nhữ sở hữu 。』sở hữu phước hữu giai thí chúng sanh , 常持大悲饒益眾生,亦不見眾生, thường trì đại bi nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất kiến chúng sanh , 但以俗數有眾生名名號之事,譬如響也。 đãn dĩ tục số hữu chúng sanh danh danh hiệu chi sự ,thí như hưởng dã 。 須菩提!菩薩行檀波羅蜜,肌肉尚不愛惜, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,cơ nhục thượng bất ái tích , 何況外物!但欲度脫眾生生死,何等外事?六波羅蜜是, hà huống ngoại vật !đãn dục độ thoát chúng sanh sanh tử ,hà đẳng ngoại sự ?lục Ba la mật thị , 乃至十八法,奉行是已度脫眾生。」 「復次, nãi chí thập bát Pháp ,phụng hành thị dĩ độ thoát chúng sanh 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩住於檀波羅蜜,布施眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư đàn ba-la-mật ,bố thí chúng sanh , 勸令持戒:『汝持戒者,我使汝無所乏,隨汝所欲當給足之。 khuyến lệnh trì giới :『nhữ trì giới giả ,ngã sử nhữ vô sở phạp ,tùy nhữ sở dục đương cấp túc chi 。 人但以財故,專行犯戒;汝持戒者,我斷汝貪。 nhân đãn dĩ tài cố ,chuyên hạnh/hành/hàng phạm giới ;nhữ trì giới giả ,ngã đoạn nhữ tham 。 』以戒因緣,三乘之法度令脫苦。」 「復次, 』dĩ giới nhân duyên ,tam thừa chi pháp độ lệnh thoát khổ 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩住於檀波羅蜜,若見眾生瞋恚爭者, Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư đàn ba-la-mật ,nhược/nhã kiến chúng sanh sân khuể tranh giả , 菩薩問言:『善男子!汝何為爭?汝等若欲有所得者, Bồ Tát vấn ngôn :『Thiện nam tử !nhữ hà vi/vì/vị tranh ?nhữ đẳng nhược/nhã dục hữu sở đắc giả , 金銀寶物從我取之,莫得共爭。 kim ngân bảo vật tùng ngã thủ chi ,mạc đắc cọng tranh 。 』菩薩於檀建立眾生行羼波羅蜜,語眾生言:『汝等共爭, 』Bồ Tát ư đàn kiến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật ,ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ đẳng cọng tranh , 空無有實,皆無有本。莫得爭空,而相賊害, không vô hữu thật ,giai vô hữu bổn 。mạc đắc tranh không ,nhi tướng tặc hại , 以成怨結。莫以空無之事,墮三惡業。起怨恚者, dĩ thành oán kết 。mạc dĩ không vô chi sự ,đọa tam ác nghiệp 。khởi oán nhuế/khuể giả , 尚不得復人身,況值佛世!人身難得,佛世難值, thượng bất đắc phục nhân thân ,huống trị Phật thế !nhân thân nan đắc ,Phật thế nạn/nan trị , 莫捨佛世而墮無極之罪。』菩薩行忍, mạc xả Phật thế nhi đọa vô cực chi tội 。』Bồ Tát hạnh nhẫn , 勸人令忍,見行忍者讚歎歡喜, khuyến nhân lệnh nhẫn ,kiến hạnh/hành/hàng nhẫn giả tán thán hoan hỉ , 建立眾生行羼波羅蜜,以三乘之法而度脫之。 kiến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật ,dĩ tam thừa chi Pháp nhi độ thoát chi 。 須菩提!菩薩住施勸立眾生行羼波羅蜜如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ thí khuyến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật như thị 。  「何謂菩薩住檀波羅蜜勸令眾生行惟逮波羅蜜?」佛言:「菩薩  「hà vị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật khuyến lệnh chúng sanh hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bồ Tát 見眾生懈怠, kiến chúng sanh giải đãi , 菩薩問言:『汝何以懈怠?』眾生報言:『以無所因故懈怠。 Bồ Tát vấn ngôn :『nhữ hà dĩ giải đãi ?』chúng sanh báo ngôn :『dĩ vô sở nhân cố giải đãi 。 』菩薩住檀波羅蜜語眾生言:『善男子!有所乏短,我當給汝,汝當精進。 』Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật ngữ chúng sanh ngôn :『Thiện nam tử !hữu sở phạp đoản ,ngã đương cấp nhữ ,nhữ đương tinh tấn 。 我以布施、持戒、忍辱,與汝作因緣。』眾生聞是, ngã dĩ ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục ,dữ nhữ tác nhân duyên 。』chúng sanh văn thị , 便以身口意行精進,便具足諸善法, tiện dĩ thân khẩu ý hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tiện cụ túc chư thiện Pháp , 便得賢聖無漏之意,隨其善法以三乘法令得解脫。 tiện đắc hiền thánh vô lậu chi ý ,tùy kỳ thiện Pháp dĩ tam thừa Pháp lệnh đắc giải thoát 。 須菩提!是為菩薩住於施與勸助眾生行惟 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư thí dữ khuyến trợ chúng sanh hạnh/hành/hàng duy 逮波羅蜜如是。 đãi Ba-la-mật như thị 。  「何謂菩薩住於檀波羅蜜建立眾生行禪波羅蜜?菩薩語眾生言:『汝等何  「hà vị Bồ-tát trụ ư đàn ba-la-mật kiến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ?Bồ Tát ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ đẳng hà 以不學禪法?』眾生言:『我等無因不能學禪。 dĩ ất học Thiền pháp ?』chúng sanh ngôn :『ngã đẳng vô nhân bất năng học Thiền 。 』菩薩報言:『我當與汝共作因緣,令汝念斷。 』Bồ Tát báo ngôn :『ngã đương dữ nhữ cọng tác nhân duyên ,lệnh nhữ niệm đoạn 。 』菩薩便與眾生作無念因緣令其念斷, 』Bồ Tát tiện dữ chúng sanh tác vô niệm nhân duyên lệnh kỳ niệm đoạn , 便得四禪、四等念、三十七品,以三乘法而度脫之, tiện đắc tứ Thiền 、tứ đẳng niệm 、tam thập thất phẩm ,dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi , 至阿耨多羅三耶三佛不耗於道事。 chí A-nậu-đa-la-tam da tam Phật bất háo ư đạo sự 。 須菩提!是為菩薩住於施與勸立眾生行禪波羅蜜如是。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư thí dữ khuyến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật như thị 。 「何謂菩薩住檀波羅蜜勸令眾生行般若波 「hà vị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật khuyến lệnh chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜?菩薩語眾生言:『何以不念般若波羅蜜?』 La mật ?Bồ Tát ngữ chúng sanh ngôn :『hà dĩ bất niệm Bát-nhã Ba-la-mật ?』 眾生報言:『無所因由。 chúng sanh báo ngôn :『vô sở nhân do 。 』菩薩復言:『我為汝等作御,汝等布施、持戒、忍辱、精進、行禪, 』Bồ Tát phục ngôn :『ngã vi/vì/vị nhữ đẳng tác ngự ,nhữ đẳng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、hạnh/hành/hàng Thiền , 令汝等具足是事。 lệnh nhữ đẳng cụ túc thị sự 。 』菩薩念言:『頗復有法可得入者不?眾生吾我及壽命者及諸三界為可得入不?六 』Bồ Tát niệm ngôn :『phả phục hưũ Pháp khả đắc nhập giả bất ?chúng sanh ngô ngã cập thọ mạng giả cập chư tam giới vi/vì/vị khả đắc nhập bất ?lục 波羅蜜、三十七品為可得入不?須陀洹至羅 Ba-la-mật 、tam thập thất phẩm vi/vì/vị khả đắc nhập bất ?Tu đà Hoàn chí La 漢、辟支佛及佛為可得入不?』菩薩於般若波 hán 、Bích Chi Phật cập Phật vi/vì/vị khả đắc nhập bất ?』Bồ Tát ư Bát-nhã Ba 羅蜜中住, La mật trung trụ/trú , 不見諸法有可得者、有可入者、可得處者;得無所入已, bất kiến chư pháp hữu khả đắc giả 、hữu khả nhập giả 、khả đắc xứ/xử giả ;đắc vô sở nhập dĩ , 不見法有生有滅、有著有斷;雖無所見,亦不分別, bất kiến pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu trước hữu đoạn ;tuy vô sở kiến ,diệc bất phân biệt , 亦不言是天、是人、是三惡趣,亦不言是戒、無戒, diệc bất ngôn thị Thiên 、thị nhân 、thị tam ác thú ,diệc bất ngôn thị giới 、vô giới , 亦不言是須陀洹斯陀含阿那含、是阿羅漢辟支佛, diệc bất ngôn thị Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm 、thị A-la-hán Bích Chi Phật , 亦不言是如來無所著等正覺。 diệc bất ngôn thị Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。 須菩提!是為菩薩住於施與勸立眾生令行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư thí dữ khuyến lập chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「何謂菩薩住於六波羅蜜勸立眾生令行三十七品?  「hà vị Bồ-tát trụ ư lục Ba la mật khuyến lập chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ? 菩薩以方便攝取眾生, Bồ Tát dĩ phương tiện nhiếp thủ chúng sanh , 令行四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、賢聖八品道, lệnh hạnh/hành/hàng tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、hiền thánh bát phẩm đạo , 有受是者便脫於生死。 hữu thọ/thụ thị giả tiện thoát ư sanh tử 。 須菩提!以是賢聖之法攝取眾生。 「復次, Tu-bồ-đề !dĩ thị hiền thánh chi Pháp nhiếp thủ chúng sanh 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩勸恤眾生言:『諸賢者!我長夜布施,今受其福。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát khuyến tuất chúng sanh ngôn :『chư hiền giả !ngã trường/trưởng dạ bố thí ,kim thọ/thụ kỳ phước 。 我所有者皆是諸賢所有,欲得金銀、七寶、衣被、財穀, ngã sở hữu giả giai thị chư hiền sở hữu ,dục đắc kim ngân 、thất bảo 、y bị 、tài cốc , 有所欲者我當相給足。是所有可得長夜安隱, hữu sở dục giả ngã đương tướng cấp túc 。thị sở hữu khả đắc trường/trưởng dạ an ổn , 汝等當住六波羅蜜,并勸餘人令住六度。 nhữ đẳng đương trụ/trú lục Ba la mật ,tinh khuyến dư nhân lệnh trụ/trú lục độ 。 汝等當建立眾生令行三十七品、佛十種力及 nhữ đẳng đương kiến lập chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực cập 十八法, thập bát Pháp , 當復轉教一切眾生三乘之道無漏之法。』須菩提!是為菩薩住般若波羅蜜, đương phục chuyển giáo nhất thiết chúng sanh tam thừa chi đạo vô lậu chi Pháp 。』Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是教化眾生,令度三惡趣及生死難。」 「復次, đương tác thị giáo hóa chúng sanh ,lệnh độ tam ác thú cập sanh tử nạn/nan 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩住於尸波羅蜜教化眾生言:『汝等 Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư thi Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh ngôn :『nhữ đẳng 住於犯戒之地,當為汝作淨戒因緣。 trụ/trú ư phạm giới chi địa ,đương vi/vì/vị nhữ tác tịnh giới nhân duyên 。 』便行布施,隨其方便而誘進之,勸令眾生普行十善, 』tiện hạnh/hành/hàng bố thí ,tùy kỳ phương tiện nhi dụ tiến/tấn chi ,khuyến lệnh chúng sanh phổ hạnh/hành/hàng Thập thiện , 持是十善住於無瑕,不犯賢聖之戒, trì thị Thập thiện trụ/trú ư vô hà ,bất phạm hiền thánh chi giới , 漸以三乘而得盡苦。 「尸波羅蜜為首如檀波羅蜜說, tiệm dĩ tam thừa nhi đắc tận khổ 。 「thi Ba-la-mật vi/vì/vị thủ như đàn ba-la-mật thuyết , 餘四波羅蜜亦如是。 dư tứ Ba-la-mật diệc như thị 。 」  摩訶般若波羅蜜建立品第八十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật kiến lập phẩm đệ bát thập nhị 爾時, nhĩ thời , 須菩提意念言:「菩薩摩訶薩住於何道能作無畏堅誓?」 佛爾時知須菩提所念, Tu-bồ-đề ý niệm ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư hà đạo năng tác vô úy kiên thệ ?」 Phật nhĩ thời tri Tu-bồ-đề sở niệm , 便告言:「六波羅蜜是菩薩摩訶薩道, tiện cáo ngôn :「lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 三十七品及十八空、八惟無、九次第禪、十力、佛十八法, tam thập thất phẩm cập thập bát không 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、thập lực 、Phật thập bát Pháp , 須菩提!是諸法是菩薩道。於意云何?頗有法, Tu-bồ-đề !thị chư Pháp thị Bồ Tát đạo 。ư ý vân hà ?pha hữu Pháp , 菩薩所不學者不?若不盡學諸法者, Bồ Tát sở bất học giả bất ?nhược/nhã bất tận học chư Pháp giả , 不成薩云若。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法皆空, bất thành tát vân nhược/nhã 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư pháp giai không , 云何菩薩當盡學諸法?亦無所有, vân hà Bồ Tát đương tận học chư Pháp ?diệc vô sở hữu , 云何作念言:『是道是俗,是漏無漏,是有為是無為, vân hà tác niệm ngôn :『thị đạo thị tục ,thị lậu vô lậu ,thị hữu vi thị vô vi/vì/vị , 是凡愚人法,是聲聞辟支佛法, thị phàm ngu nhân pháp ,thị Thanh văn Bích Chi Phật Pháp , 云何是佛法?』」 佛告須菩提:「如是,如是!諸法實空。假令諸法不空, vân hà thị Phật Pháp ?』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !chư Pháp thật không 。giả lệnh chư Pháp bất không , 菩薩終不逮覺阿耨多羅三耶三菩;以諸法空 Bồ Tát chung bất đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;dĩ chư pháp không 故,菩薩逮覺阿耨多羅三耶三菩。 cố ,Bồ Tát đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 佛告須菩提:「云何作是問:『假令諸法空者, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vân hà tác thị vấn :『giả lệnh chư pháp không giả , 菩薩云何作念:「是道法,是俗法。 Bồ Tát vân hà tác niệm :「thị đạo pháp ,thị tục Pháp 。 」』於須菩提意云何?若眾生知一切諸法皆空, 」』ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?nhược/nhã chúng sanh tri nhất thiết chư pháp giai không , 菩薩不逮覺阿耨多羅三耶三菩;以眾生不知一切諸法皆空故, Bồ Tát bất đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;dĩ chúng sanh bất tri nhất thiết chư pháp giai không cố , 菩薩逮覺阿耨多羅三耶三菩。菩薩為諸法作處, Bồ Tát đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ Tát vi/vì/vị chư Pháp tác xứ/xử , 為眾生說法。須菩提!菩薩行菩薩之道, vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh Bồ Tát chi đạo , 當作是觀言:『諸法不可但爾空得, đương tác thị quán ngôn :『chư Pháp bất khả đãn nhĩ không đắc , 皆當遊行觀諸法之所有,亦不有所入,亦不入六波羅蜜, giai đương du hạnh/hành/hàng quán chư Pháp chi sở hữu ,diệc bất hữu sở nhập ,diệc bất nhập lục Ba la mật , 亦不入三十七品,亦不入三乘法。 diệc bất nhập tam thập thất phẩm ,diệc bất nhập tam thừa Pháp 。 』何以故?諸法所有各自空故,空亦不入空。 』hà dĩ cố ?chư Pháp sở hữu các tự không cố ,không diệc bất nhập không 。 空尚不可得,何況入空者!是故,菩薩於諸法無所入, không thượng bất khả đắc ,hà huống nhập không giả !thị cố ,Bồ Tát ư chư Pháp vô sở nhập , 住於學法,以觀眾生作無端緒事。 trụ/trú ư học Pháp ,dĩ quán chúng sanh tác vô đoan tự sự 。 菩薩念言:『眾生雖作無端緒事,易度耳。 Bồ Tát niệm ngôn :『chúng sanh tuy tác vô đoan tự sự ,dịch độ nhĩ 。 』以漚惒拘舍羅住於般若波羅蜜而度脫之, 』dĩ ẩu hòa câu xá la trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật nhi độ thoát chi , 語眾生言:『行布施者可得饒財,亦莫於財貢高,財無堅固。 ngữ chúng sanh ngôn :『hạnh/hành/hàng bố thí giả khả đắc nhiêu tài ,diệc mạc ư tài cống cao ,tài vô kiên cố 。 』建立眾生於戒、忍、精進、一心、智慧,皆悉如是。 』kiến lập chúng sanh ư giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,giai tất như thị 。 『雖住三乘者,亦莫貢高,亦無堅固。 『tuy trụ/trú tam thừa giả ,diệc mạc cống cao ,diệc vô kiên cố 。 』菩薩作是勸助已,雖行菩薩道亦無所入。 』Bồ Tát tác thị khuyến trợ dĩ ,tuy hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo diệc vô sở nhập 。 何以故?諸法無所有故。諸法無有可入處,菩薩之道無有住處, hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở hữu cố 。chư Pháp vô hữu khả nhập xứ/xử ,Bồ Tát chi đạo vô hữu trụ xứ , 行六波羅蜜亦無所住,行四禪亦無有所住。 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật diệc vô sở trụ ,hạnh/hành/hàng tứ Thiền diệc vô hữu sở trụ 。 何以故?禪者各自空,行禪者亦空, hà dĩ cố ?Thiền giả các tự không ,hạnh/hành/hàng Thiền giả diệc không , 禪事亦空,四等、四空定、八惟無、九次第禪亦無所住, Thiền sự diệc không ,tứ đẳng 、tứ không định 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền diệc vô sở trụ , 得聲聞法亦不於中住。 đắc thanh văn Pháp diệc bất ư trung trụ/trú 。 何以故不住?」 答言:「以二事不住。何等二事?」 答言:「道無有住處, hà dĩ cố bất trụ ?」 đáp ngôn :「dĩ nhị sự bất trụ 。hà đẳng nhị sự ?」 đáp ngôn :「đạo vô hữu trụ xứ , 亦無能住於道者,亦不歡喜言:『我當得須陀洹, diệc vô năng trụ/trú ư đạo giả ,diệc bất hoan hỉ ngôn :『ngã đương đắc Tu đà Hoàn , 不於中住;我當得阿羅漢、辟支佛, bất ư trung trụ/trú ;ngã đương đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật , 亦不於中住;我當逮覺阿耨多羅三耶三菩。 diệc bất ư trung trụ/trú ;ngã đương đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』何以故?『我從發意以來初不向餘道, 』hà dĩ cố ?『ngã tùng phát ý dĩ lai sơ bất hướng dư đạo , 志常在阿耨多羅三耶三菩。 chí thường tại A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』何以故?菩薩發意已來至于十住亦不在餘道,但志阿耨多羅三耶三菩。 』hà dĩ cố ?Bồ Tát phát ý dĩ lai chí vu thập trụ diệc bất tại dư đạo ,đãn chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 須菩提!菩薩身口意但志于道, Tu-bồ-đề !Bồ Tát thân khẩu ý đãn chí vu đạo , 菩薩住於道不生因緣。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法適無所生, Bồ-tát trụ ư đạo bất sanh nhân duyên 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp thích vô sở sanh , 云何菩薩得生道意?」 佛言:「如是, vân hà Bồ Tát đắc sanh đạo ý ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!諸法無所生。諸有無所作者,便於諸法無所生。 như thị !chư Pháp vô sở sanh 。chư hữu vô sở tác giả ,tiện ư chư Pháp vô sở sanh 。 」 須菩提言:「世尊!有佛、無佛, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hữu Phật 、vô Phật , 法性常住耶?」 佛言:「如是,有佛、無佛,法性常住。 pháp tánh thường trụ da ?」 Phật ngôn :「như thị ,hữu Phật 、vô Phật ,pháp tánh thường trụ 。 以眾生不知法性常住,是故菩薩生道因緣欲度脫之。 dĩ chúng sanh bất tri pháp tánh thường trụ ,thị cố Bồ Tát sanh đạo nhân duyên dục độ thoát chi 。 」 須菩提言:「世尊!以生道意故得道耶?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !dĩ sanh đạo ý cố đắc đạo da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「不生道意得耶?」 佛言:「不也。 」 「bất sanh đạo ý đắc da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「亦從不生不滅得耶?」佛言:「不也。」 「若不爾者, 」 「diệc tùng bất sanh bất diệt đắc da ?」Phật ngôn :「bất dã 。」 「nhược/nhã bất nhĩ giả , 以何因緣得道?」 「言道亦不從度,亦不從不度。須菩提!道則是度, dĩ hà nhân duyên đắc đạo ?」 「ngôn đạo diệc bất tùng độ ,diệc bất tùng bất độ 。Tu-bồ-đề !đạo tức thị độ , 度則是道。」 須菩提言:「若道則是度,度則是道者, độ tức thị đạo 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã đạo tức thị độ ,độ tức thị đạo giả , 菩薩為已逮道、為已得度, Bồ Tát vi/vì/vị dĩ đãi đạo 、vi/vì/vị dĩ đắc độ , 云何言是如來三十二相、八十種好、十種力、四無所畏、四無礙慧、四 vân hà ngôn thị Như Lai tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ 等、四空定、佛十八法?」 佛告須菩提:「於意云何? đẳng 、tứ không định 、Phật thập bát Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ? 佛為逮道耶?」 言:「不也,世尊!佛則是道, Phật vi/vì/vị đãi đạo da ?」 ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !Phật tức thị đạo , 道則是佛。」 「須菩提!云何作是言:『菩薩為逮道菩薩。 đạo tức thị Phật 。」 「Tu-bồ-đề !vân hà tác thị ngôn :『Bồ Tát vi/vì/vị đãi đạo Bồ Tát 。 』具足六波羅蜜,具足三十七品, 』cụ túc lục Ba la mật ,cụ túc tam thập thất phẩm , 以具足十力、四無所畏、四無礙慧、四禪、四等,具足十八法, dĩ cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ Thiền 、tứ đẳng ,cụ túc thập bát Pháp , 於金剛三昧一相之智,逮得阿耨多羅三耶三菩。 ư Kim Cương tam muội nhất tướng chi trí ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 以是次第,故名為如來,於諸法得自在。 dĩ thị thứ đệ ,cố danh vi Như Lai ,ư chư Pháp đắc tự tại 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩云何能淨佛土?」 佛言:「菩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà năng tịnh Phật độ ?」 Phật ngôn :「bồ 薩從初發意已來,常淨身口意, tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,thường tịnh thân khẩu ý , 并化餘人淨身口意。 tinh hóa dư nhân tịnh thân khẩu ý 。 」 須菩提言:「世尊!何等為菩薩身行惡、口言惡、意念惡?」 佛言:「菩薩身口意犯十惡。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát thân hạnh/hành/hàng ác 、khẩu ngôn ác 、ý niệm ác ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát thân khẩu ý phạm thập ác 。 嫉妬、犯戒、瞋恚、亂意、懈怠、惡智, tật đố 、phạm giới 、sân khuể 、loạn ý 、giải đãi 、ác trí , 須菩提!是為菩薩意念惡。戒不淨,是亦為惡。離三十七品, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát ý niệm ác 。giới bất tịnh ,thị diệc vi/vì/vị ác 。ly tam thập thất phẩm , 離三脫門,是亦為惡。近須陀洹道至辟支佛, ly tam thoát môn ,thị diệc vi/vì/vị ác 。cận Tu-đà-hoàn đạo chí Bích Chi Phật , 是亦為惡,是為菩薩之惡行。 「復次, thị diệc vi/vì/vị ác ,thị vi/vì/vị Bồ Tát chi ác hành 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩有五陰、十二衰相,是亦為惡。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát hữu ngũ uẩn 、thập nhị suy tướng ,thị diệc vi/vì/vị ác 。 有男子、女人之相,有三界相,有善惡相,有有為、無為之相, hữu nam tử 、nữ nhân chi tướng ,hữu tam giới tướng ,hữu thiện ác tướng ,hữu hữu vi 、vô vi/vì/vị chi tướng , 是為菩薩身口意惡。是故菩薩捨眾惡已, thị vi/vì/vị Bồ Tát thân khẩu ý ác 。thị cố Bồ Tát xả chúng ác dĩ , 自行六波羅蜜,亦勸進人使行六度, tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc khuyến tiến nhân sử hạnh/hành/hàng lục độ , 持是功德與眾生共求佛國淨;自持三千大千國土其中 trì thị công đức dữ chúng sanh cọng cầu Phật quốc tịnh ;tự trì tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung 七寶施與三尊, thất bảo thí dữ tam tôn , 作誓願言:『令我國土其中所有盡是七寶。』 「復次, tác thệ nguyện ngôn :『lệnh ngã quốc độ kỳ trung sở hữu tận thị thất bảo 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩以持伎樂樂佛世尊及精舍講堂, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ trì kĩ nhạc lạc/nhạc Phật Thế tôn cập Tịnh Xá giảng đường , 復誓願言:『令我佛國常聞天樂。 phục thệ nguyện ngôn :『lệnh ngã Phật quốc thường văn Thiên nhạc 。 』須菩提!菩薩以三千大千剎土所有眾香施於三尊, 』Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ tam thiên Đại Thiên sát độ sở hữu chúng hương thí ư tam tôn , 復誓願言:『使我佛土常有天香。』 「復次, phục thệ nguyện ngôn :『sử ngã Phật thổ thường hữu thiên hương 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩持百味之食供養如來及弟子眾,復誓願言:『我作佛時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát trì bách vị chi thực/tự cúng dường Như Lai cập đệ-tử chúng ,phục thệ nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời , 諸弟子眾飲食自然百味之飯。』 「復次, chư đệ-tử chúng ẩm thực tự nhiên bách vị chi phạn 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩以塗身之香施佛及眾,復誓願言:『我作佛時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ đồ thân chi hương thí Phật cập chúng ,phục thệ nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời , 使我國人身體細滑香潔皆如天身。』 「復次, sử ngã quốc nhân thân thể tế hoạt hương khiết giai như Thiên thân 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩諸世所有五樂善願施佛及眾, Tu-bồ-đề !Bồ Tát chư thế sở hữu ngũ lạc/nhạc thiện nguyện thí Phật cập chúng , 復誓願言:『我作佛時, phục thệ nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời , 令我國土一切眾生隨意所願五樂善願皆令得之。』 「復次, lệnh ngã quốc độ nhất thiết chúng sanh tùy ý sở nguyện ngũ lạc/nhạc thiện nguyện giai lệnh đắc chi 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,復誓願言:『自行四禪、四等及四空淨, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,phục thệ nguyện ngôn :『tự hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không tịnh , 勸助眾生令行四禪、四等及四空淨;自行三 khuyến trợ chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không tịnh ;tự hạnh/hành/hàng tam 十七品,復勸眾生普令行之。 thập thất phẩm ,phục khuyến chúng sanh phổ lệnh hạnh/hành/hàng chi 。 』復誓願言:『我作佛時, 』phục thệ nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời , 我國眾生皆悉不離四禪及四空定、三十七品。』須菩提!是為菩薩能淨佛土。 ngã quốc chúng sanh giai tất bất ly tứ Thiền cập tứ không định 、tam thập thất phẩm 。』Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát năng tịnh Phật độ 。 菩薩行道滿足諸願, Bồ Tát hạnh đạo mãn túc chư nguyện , 諸願不具終不止行;自具足諸善法,亦復滿足眾生善願, chư nguyện bất cụ chung bất chỉ hạnh/hành/hàng ;tự cụ túc chư thiện Pháp ,diệc phục mãn túc chúng sanh thiện nguyện , 作是勸教行者身得百福功德之相,諸受教者亦復如是, tác thị khuyến giáo hành giả thân đắc bách phước công đức chi tướng ,chư thọ giáo giả diệc phục như thị , 是故菩薩淨佛國土。何等為淨?亦無三趣處, thị cố Bồ Tát tịnh Phật quốc độ 。hà đẳng vi/vì/vị tịnh ?diệc vô tam thú xứ/xử , 無有邪見,無婬怒癡,無有二地之名,無有無常, vô hữu tà kiến ,vô dâm nộ si ,vô hữu nhị địa chi danh ,vô hữu vô thường , 無我苦空,無有家業亦無吾我,無有伺便處, vô ngã khổ không ,vô hữu gia nghiệp diệc vô ngô ngã ,vô hữu tý tiện xứ/xử , 無有果報處,但聞空、無相、無願之聲, vô hữu quả báo xứ/xử ,đãn văn không 、vô tướng 、vô nguyện chi thanh , 所聞內外音聲譬如風過,所出音聲如諸法之相。 sở văn nội ngoại âm thanh thí như phong quá/qua ,sở xuất âm thanh như chư Pháp chi tướng 。 有佛、無佛諸法常空,空者無相, hữu Phật 、vô Phật chư Pháp thường không ,không giả vô tướng , 無有相者亦無有願,所出音聲其教如是, vô hữu tướng giả diệc vô hữu nguyện ,sở xuất âm thanh kỳ giáo như thị , 晝夜臥覺若坐若行常聞是音聲。成阿耨多羅三耶三菩時, trú dạ ngọa giác nhược/nhã tọa nhược/nhã hạnh/hành/hàng thường văn thị âm thanh 。thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời , 其剎如是,十方諸佛稱歎其佛功德名字, kỳ sát như thị ,thập phương chư Phật xưng thán kỳ Phật công đức danh tự , 一切眾生聞佛名者,必至阿耨多羅三耶三菩。」 爾時, nhất thiết chúng sanh văn Phật danh giả ,tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 nhĩ thời , 如來普說法時, Như Lai phổ thuyết Pháp thời , 其有聞者無有狐疑是法、非法。所以者何?諸法之法,無有非法, kỳ hữu văn giả vô hữu hồ nghi thị pháp 、phi pháp 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp chi Pháp ,vô hữu phi pháp , 皆是正法。諸無德者亦於佛及弟子眾不種善本, giai thị chánh pháp 。chư vô đức giả diệc ư Phật cập đệ-tử chúng bất chủng thiện bản , 又亦不與真知識會,便作吾我見, hựu diệc bất dữ chân tri thức hội ,tiện tác ngô ngã kiến , 有吾我已便入於六十二見,入諸見已便住邊際, hữu ngô ngã dĩ tiện nhập ư lục thập nhị kiến ,nhập chư kiến dĩ tiện trụ/trú biên tế , 住邊際已便著有常,著有常已便著既盡, trụ/trú biên tế dĩ tiện trước hữu thường ,trước hữu thường dĩ tiện trước/trứ ký tận , 於不平等有等覺想,於平等覺更無覺想;法言非法, ư bất bình đẳng hữu đẳng giác tưởng ,ư bình đẳng giác cánh vô giác tưởng ;Pháp ngôn phi pháp , 非法言法,便誹謗法;誹謗法已便壞人身, phi pháp ngôn Pháp ,tiện phỉ báng Pháp ;phỉ báng Pháp dĩ tiện hoại nhân thân , 墜其惡趣墮泥犁中。 trụy kỳ ác thú đọa Nê Lê trung 。 菩薩諸佛得成阿耨多羅三耶三菩已,乃度脫之;得度脫已, Bồ Tát chư Phật đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dĩ ,nãi độ thoát chi ;đắc độ thoát dĩ , 甫當建立三乘法,不復墮惡趣。 phủ đương kiến lập tam thừa Pháp ,bất phục đọa ác thú 。 須菩提!是則為菩薩摩訶薩淨佛土。淨佛土已,一切眾生亦無是法, Tu-bồ-đề !thị tắc vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật độ 。tịnh Phật độ dĩ ,nhất thiết chúng sanh diệc vô thị pháp , 亦無非法、有漏無漏、有為無為, diệc vô phi pháp 、hữu lậu vô lậu 、hữu vi vô vi/vì/vị , 必至阿耨多羅三耶三菩。 tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。   摩訶般若波羅蜜畢竟品第八十三   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tất cánh phẩm đệ bát thập tam 於是, ư thị , 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為畢竟耶?為不畢竟?」 佛報言:「菩薩摩訶薩 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tất cánh da ?vi/vì/vị bất tất cánh ?」 Phật báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát 為畢竟,不為不畢竟。 vi/vì/vị tất cánh ,bất vi/vì/vị bất tất cánh 。 」 「世尊!為畢竟何乘?」 報言:「不畢竟於二乘,畢竟於佛乘。 」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tất cánh hà thừa ?」 báo ngôn :「bất tất cánh ư nhị thừa ,tất cánh ư Phật thừa 。 」 「世尊!畢竟佛乘者, 」 「Thế Tôn !tất cánh Phật thừa giả , 是初發意菩薩耶?是十住菩薩耶?」 佛報言:「初發意菩薩亦畢竟,阿惟越致亦畢竟, thị sơ phát ý Bồ-tát da ?thị thập trụ Bồ Tát da ?」 Phật báo ngôn :「sơ phát ý Bồ-tát diệc tất cánh ,A duy việt trí diệc tất cánh , 十住菩薩亦畢竟。 thập trụ Bồ Tát diệc tất cánh 。 」 須菩提言:「世尊!畢竟菩薩趣惡趣不?」 佛言:「不也, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !tất cánh Bồ Tát thú ác thú bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 於須菩提意云何?四雙八輩至辟支佛為生惡趣不?」 對曰:「不也。 ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?tứ song bát bối chí Bích Chi Phật vi/vì/vị sanh ác thú bất ?」 đối viết :「bất dã 。 」 佛言:「菩薩初發意行六波羅蜜諸惡則滅, 」 Phật ngôn :「Bồ Tát sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chư ác tức diệt , 若生惡趣是事不然,亦不生長壽天, nhược/nhã sanh ác thú thị sự bất nhiên ,diệc bất sanh trường thọ Thiên , 亦不生邊地無佛法處、不生邪見家,若生彼處是亦不然, diệc bất sanh biên địa vô Phật Pháp xứ/xử 、bất sanh tà kiến gia ,nhược/nhã sanh bỉ xứ thị diệc bất nhiên , 終不生無道見家。 chung bất sanh vô đạo kiến gia 。 須菩提!新學菩薩發阿耨多羅三耶三菩意者,終不復犯十惡之事。 Tu-bồ-đề !tân học Bồ-tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,chung bất phục phạm thập ác chi sự 。 」 須菩提言:「世尊!若有菩薩能於一法便為具足不 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát năng ư nhất pháp tiện vi/vì/vị cụ túc bất 隨惡者,云何世尊自說宿命所可經歷, tùy ác giả ,vân hà Thế Tôn tự thuyết tú mạng sở khả kinh lịch , 或墮鹿中,墮獼猴中、馬中、象中,亦遭勤苦。 hoặc đọa lộc trung ,đọa Mi-Hầu trung 、mã trung 、tượng trung ,diệc tao cần khổ 。 是事云何?」 佛告須菩提:「菩薩不作惡行自生惡趣, thị sự vân hà ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bất tác ác hạnh/hành/hàng tự sanh ác thú , 隨眾生方便而受其身,欲祐利眾生故。 tùy chúng sanh phương tiện nhi thọ/thụ kỳ thân ,dục hữu lợi chúng sanh cố 。 」 佛問須菩提:「聲聞、辟支佛頗有是漚惒拘舍羅, 」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「Thanh văn 、Bích Chi Phật pha hữu thị ẩu hòa câu xá la , 入畜生中度脫眾生,還為所害,其意不起, nhập súc sanh trung độ thoát chúng sanh ,hoàn vi/vì/vị sở hại ,kỳ ý bất khởi , 以大慈大悲續度如故。 dĩ đại từ đại bi tục độ như cố 。 汝諸聲聞頗有是不?以是故,當知菩薩具足大慈, nhữ chư Thanh văn pha hữu thị bất ?dĩ thị cố ,đương tri Bồ Tát cụ túc đại từ , 以漚惒拘舍羅入畜生中,救護眾生成阿耨多羅三耶三菩。 dĩ ẩu hòa câu xá la nhập súc sanh trung ,cứu hộ chúng sanh thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩住何等善本功德法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát trụ hà đẳng thiện bản công đức Pháp , 能得是輩隨意形像?」 佛報言:「於諸功德法皆當 năng đắc thị bối tùy ý hình tượng ?」 Phật báo ngôn :「ư chư công đức Pháp giai đương 具足成就,爾乃成阿耨多羅三耶三菩。 cụ túc thành tựu ,nhĩ nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 從初發意至坐道場,無有善法不具足者, tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng ,vô hữu thiện Pháp bất cụ túc giả , 成阿惟三佛。菩薩發意當學具足諸善功德, thành a duy tam Phật 。Bồ Tát phát ý đương học cụ túc chư thiện công đức , 作是學已當逮薩云若盡諸習緒。 tác thị học dĩ đương đãi tát vân nhược/nhã tận chư tập tự 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩具足善法盡得賢聖無漏之法, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát cụ túc thiện Pháp tận đắc hiền thánh vô lậu chi Pháp , 而生惡趣至畜生道耶?」 佛問須菩提:「如來者為是賢聖 nhi sanh ác thú chí súc sanh đạo da ?」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「Như Lai giả vi/vì/vị thị hiền thánh 無漏法不?」 須菩提言:「是也。 vô lậu Pháp bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị dã 。 」 佛言:「如來為自化作畜生像而作佛事耶?」 「爾, 」 Phật ngôn :「Như Lai vi/vì/vị tự hóa tác súc sanh tượng nhi tác Phật sự da ?」 「nhĩ , 世尊!如來者化作畜生像而作佛事。」 佛言:「如是, Thế Tôn !Như Lai giả hóa tác súc sanh tượng nhi tác Phật sự 。」 Phật ngôn :「như thị , 如來為是畜生受畜生苦耶?」 言:「不也,世尊!不受諸苦。 Như Lai vi/vì/vị thị súc sanh thọ/thụ súc sanh khổ da ?」 ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !bất thọ/thụ chư khổ 。 」 佛言:「菩薩以受賢聖無漏之法,善權變形教化眾生。 」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ thọ/thụ hiền thánh vô lậu chi Pháp ,thiện xảo biến hình giáo hóa chúng sanh 。 如阿羅漢能變化作羅漢事, như A-la-hán năng biến hóa tác La-hán sự , 令眾生歡喜不?」須菩提言:「世尊!能爾。 lệnh chúng sanh hoan hỉ bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !năng nhĩ 。 」 佛告須菩提:「菩薩已受具足賢聖無漏之法,隨眾生意而受其形, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ thọ cụ túc hiền thánh vô lậu chi Pháp ,tùy chúng sanh ý nhi thọ/thụ kỳ hình , 為眾生作福田亦不受形苦。 vi/vì/vị chúng sanh tác phước điền diệc bất thọ/thụ hình khổ 。 」 佛語須菩提:「譬如幻師,或現象、馬若干變化。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thí như huyễn sư ,hoặc hiện tượng 、mã nhược can biến hóa 。 於意云何?是象、是馬不?」 言:「不也,世尊!非象、馬也。 ư ý vân hà ?thị tượng 、thị mã bất ?」 ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !phi tượng 、mã dã 。 」 「菩薩如是以漚惒拘舍羅祐利眾生, 」 「Bồ Tát như thị dĩ ẩu hòa câu xá la hữu lợi chúng sanh , 隨類而入而教化之。以是故,不復受眾苦之惱。 tùy loại nhi nhập nhi giáo hóa chi 。dĩ thị cố ,bất phục thọ/thụ chúng khổ chi não 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩者,善於大方便。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,thiện ư đại phương tiện 。 所以者何?謂菩薩具足賢聖無漏之慧, sở dĩ giả hà ?vị Bồ Tát cụ túc hiền thánh vô lậu chi tuệ , 所在所在隨其習俗形貌之法,安立眾生而為作本。 sở tại sở tại tùy kỳ tập tục hình mạo chi Pháp ,an lập chúng sanh nhi vi tác bổn 。 世尊!菩薩住何善法, Thế Tôn !Bồ-tát trụ hà thiện Pháp , 乃能作是善權方便不與同趣?」 佛言:「菩薩住於般若波羅蜜者, nãi năng tác thị thiện quyền phương tiện bất dữ đồng thú ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật giả , 能作是漚惒拘舍羅,持是方便, năng tác thị ẩu hòa câu xá la ,trì thị phương tiện , 為十方恒沙眾生作本而不與同歸。 vi/vì/vị thập phương hằng sa chúng sanh tác bổn nhi bất dữ đồng quy 。 何以故?亦不見法有能近者,亦無有法而污染者。 hà dĩ cố ?diệc bất kiến pháp hữu năng cận giả ,diệc vô hữu Pháp nhi ô nhiễm giả 。 何以故?諸法所有皆空故,是故空不污染空,空亦不污人, hà dĩ cố ?chư Pháp sở hữu giai không cố ,thị cố không bất ô nhiễm không ,không diệc bất ô nhân , 人亦不污空。何以故?空空不可得,是故無所得空。 nhân diệc bất ô không 。hà dĩ cố ?không không bất khả đắc ,thị cố vô sở đắc không 。 菩薩住於無所得空成阿惟三佛。 Bồ-tát trụ ư vô sở đắc không thành a duy tam Phật 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩但住般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đãn trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 不復住餘法耶?」佛告須菩提:「諸法頗有不入般若波羅蜜者 bất phục trụ/trú dư Pháp da ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Pháp pha hữu bất nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả 不?」 須菩提言:「世尊!世尊自說般若波羅蜜空 bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn tự thuyết Bát-nhã Ba-la-mật không 無所有, vô sở hữu , 云何諸法入般若波羅蜜中?世尊!空亦無所入,亦不不入。 vân hà chư pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?Thế Tôn !không diệc vô sở nhập ,diệc bất bất nhập 。 」 佛報言:「云何諸法不入?諸法空耶?」 須菩提言:「世尊!實空。 」 Phật báo ngôn :「vân hà chư Pháp bất nhập ?chư pháp không da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thật không 。 若諸法空者,諸法亦不入空。 nhược/nhã chư pháp không giả ,chư Pháp diệc bất nhập không 。 」 須菩提言:「菩薩行般若波羅蜜,云何住於空, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà trụ/trú ư không , 具足神通之慧;以神通慧,過東方恒沙剎土,見諸如來,殖眾善本, cụ túc thần thông chi tuệ ;dĩ Thần thông tuệ ,quá/qua Đông phương hằng sa sát độ ,kiến chư Như Lai ,thực chúng thiện bản , 聽受法教?」 佛報言:「菩薩行般若波羅蜜, thính thọ pháp giáo ?」 Phật báo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 見恒邊沙諸佛皆空,但以名號示現其處。 kiến hằng biên sa chư Phật giai không ,đãn dĩ danh hiệu thị hiện kỳ xứ/xử 。 諸假名號之處皆空, chư giả danh hiệu chi xứ/xử giai không , 若諸剎土諸佛不空者空為有偏,以空不偏故諸法皆空。是故, nhược/nhã chư sát độ chư Phật bất không giả không vi/vì/vị hữu Thiên ,dĩ không bất Thiên cố chư pháp giai không 。thị cố , 菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅具足神通, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la cụ túc thần thông , 便得天眼、天耳、神足、知他人意, tiện đắc Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、thần túc 、tri tha nhân ý , 自知所從來生死之事。 tự tri sở tòng lai sanh tử chi sự 。 菩薩不得神通者不成阿耨多羅三耶三菩,是故般若波羅蜜是菩薩摩訶薩之道。 Bồ Tát bất đắc thần thông giả bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi đạo 。 當作是求道,以道天眼自見諸善之法, đương tác thị cầu đạo ,dĩ đạo Thiên nhãn tự kiến chư thiện chi Pháp , 并見餘人住於善法,亦不入善法。何以故?諸法皆空, tinh kiến dư nhân trụ/trú ư thiện Pháp ,diệc bất nhập thiện Pháp 。hà dĩ cố ?chư pháp giai không , 空無所入,亦無有入空者,亦無樂空者, không vô sở nhập ,diệc vô hữu nhập không giả ,diệc vô lạc/nhạc không giả , 空亦無所樂。是故,菩薩行般若波羅蜜, không diệc vô sở lạc/nhạc 。thị cố ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以得天眼見諸法空, dĩ đắc Thiên nhãn kiến chư pháp không , 若無是法亦不能作佛事為眾生說法,亦不得眾生之處, nhược/nhã vô thị pháp diệc bất năng tác Phật sự vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất đắc chúng sanh chi xứ/xử , 以應無所得便得神通,所應作者便能作之。菩薩天眼見諸十方, dĩ ưng vô sở đắc tiện đắc thần thông ,sở ưng tác giả tiện năng tác chi 。Bồ Tát Thiên nhãn kiến chư thập phương , 飛到諸剎祐利眾生,或以六度, phi đáo chư sát hữu lợi chúng sanh ,hoặc dĩ lục độ , 或以三十七品,或以諸禪惟無,或以空定, hoặc dĩ tam thập thất phẩm ,hoặc dĩ chư Thiền duy vô ,hoặc dĩ không định , 或以聲聞辟支佛法,或以菩薩法,或以三耶三佛法, hoặc dĩ Thanh văn Bích Chi Phật Pháp ,hoặc dĩ Bồ Tát Pháp ,hoặc dĩ tam da tam Phật Pháp , 為貪嫉者說施之德、說貧苦之法:『貧者世間之苦 vi/vì/vị tham tật giả thuyết thí chi đức 、thuyết bần khổ chi Pháp :『bần giả thế gian chi khổ 尚不能自饒益身,何能益餘!是故, thượng bất năng tự nhiêu ích thân ,hà năng ích dư !thị cố , 賢者當念惠施,既自安隱,復安餘人, hiền giả đương niệm huệ thí ,ký tự an ổn ,phục an dư nhân , 莫以貧故轉相食噉,而不能得離三惡趣。 mạc dĩ bần cố chuyển tướng thực đạm ,nhi bất năng đắc ly tam ác thú 。 』為犯惡者說戒法言:『為惡者苦,身自陷惡, 』vi/vì/vị phạm ác giả thuyết giới pháp ngôn :『vi/vì/vị ác giả khổ ,thân tự hãm ác , 何能安餘!犯惡之報不離三苦,汝等自墮三惡趣中那能拔餘!是故, hà năng an dư !phạm ác chi báo bất ly tam khổ ,nhữ đẳng tự đọa tam ác thú trung na năng bạt dư !thị cố , 仁者不當恣意,莫隨惡趣,後自燒身。 nhân giả bất đương tứ ý ,mạc tùy ác thú ,hậu tự thiêu thân 。 』若見眾生有瞋恚意相賊害者, 』nhược/nhã kiến chúng sanh hữu sân khuể ý tướng tặc hại giả , 為說法言:『汝等莫爭,莫隨恚意入三惡趣。』為懈怠者說精進法, vi/vì/vị thuyết Pháp ngôn :『nhữ đẳng mạc tranh ,mạc tùy nhuế/khuể ý nhập tam ác thú 。』vi/vì/vị giải đãi giả thuyết tinh tấn Pháp , 為亂意者說禪定事,為惡智者說智慧法, vi/vì/vị loạn ý giả thuyết Thiền định sự ,vi/vì/vị ác trí giả thuyết trí tuệ Pháp , 婬者為說欲之不淨, dâm giả vi/vì/vị thuyết dục chi bất tịnh , 有邪見者指示正道令住三乘,為說法言:『諸仁者所入者, hữu tà kiến giả chỉ thị chánh đạo lệnh trụ/trú tam thừa ,vi/vì/vị thuyết Pháp ngôn :『chư nhân giả sở nhập giả , 皆無所有空無之法,亦不可入,空無所入。 giai vô sở hữu không vô chi Pháp ,diệc bất khả nhập ,không vô sở nhập 。 』 「須菩提!菩薩行般若波羅蜜住於神通,為眾生作善本。 』 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ư thần thông ,vi/vì/vị chúng sanh tác thiện bản 。 菩薩不住神通,不能為眾生說法。譬如眾鳥, Bồ Tát bất trụ thần thông ,bất năng vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。thí như chúng điểu , 無有翅者,不能高翔。菩薩如是,不住神通者, vô hữu sí giả ,bất năng cao tường 。Bồ Tát như thị ,bất trụ thần thông giả , 亦不能為眾生說法。是故, diệc bất năng vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。thị cố , 菩薩行般若波羅蜜當學神通,已得神通便能祐利一切眾生, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đương học thần thông ,dĩ đắc thần thông tiện năng hữu lợi nhất thiết chúng sanh , 以天眼見恒沙國土,盡見眾生悉知其意, dĩ Thiên nhãn kiến hằng sa quốc độ ,tận kiến chúng sanh tất tri kỳ ý , 隨高下應而為說法,或說六波羅蜜, tùy cao hạ ưng nhi vi thuyết Pháp ,hoặc thuyết lục Ba la mật , 或說泥洹法。菩薩天耳聞一一音聲, hoặc thuyết nê hoàn Pháp 。Bồ Tát thiên nhĩ văn nhất nhất âm thanh , 又聞東方恒邊沙佛所說教法,廣為眾生說,如所聞隨意為說, hựu văn Đông phương hằng biên sa Phật sở thuyết giáo pháp ,quảng vi/vì/vị chúng sanh thuyết ,như sở văn tùy ý vi/vì/vị thuyết , 或說六度,或說泥洹。以清淨意知眾生念, hoặc thuyết lục độ ,hoặc thuyết nê hoàn 。dĩ thanh tịnh ý tri chúng sanh niệm , 自知本末所從來生及他人事。以是通慧憶識, tự tri bản mạt sở tòng lai sanh cập tha nhân sự 。dĩ thị thông tuệ ức thức , 過去諸佛如來弟子名號皆悉識知, quá khứ chư Phật Như Lai đệ-tử danh hiệu giai tất thức tri , 又知眾生宿命所行而為說法,或說六度,或說泥洹。 hựu tri chúng sanh tú mạng sở hạnh nhi vi thuyết Pháp ,hoặc thuyết lục độ ,hoặc thuyết nê hoàn 。 復能飛到恒邊沙剎土,往見諸佛殖諸善本, phục năng phi đáo hằng biên sa sát độ ,vãng kiến chư Phật thực chư thiện bản , 復還本土淨漏盡之慧, phục hoàn bản độ tịnh lậu tận chi tuệ , 復以是慧為眾生說法,或說六度,或說泥洹。 phục dĩ thị tuệ vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,hoặc thuyết lục độ ,hoặc thuyết nê hoàn 。  「須菩提!菩薩行般若波羅蜜,當知神通如是;得淨神通已,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thần thông như thị ;đắc tịnh thần thông dĩ , 隨意所欲能變其形,三界苦樂不能污染。 tùy ý sở dục năng biến kỳ hình ,tam giới khổ lạc/nhạc bất năng ô nhiễm 。 譬如佛所化人,在所能辦,無有苦樂。 thí như Phật sở hóa nhân ,tại sở năng biện/bạn ,vô hữu khổ lạc/nhạc 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,遊戲神通,淨佛剎土, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,du hí thần thông ,tịnh Phật sát độ , 教化眾生;不具神通,不能教化淨佛國土。 giáo hóa chúng sanh ;bất cụ thần thông ,bất năng giáo hóa tịnh Phật quốc độ 。 菩薩不淨佛國教化眾生者, Bồ Tát bất tịnh Phật quốc giáo hóa chúng sanh giả , 終不成阿耨多羅三耶三菩。菩薩支節不具足者,便無有道。 chung bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ Tát chi tiết bất cụ túc giả ,tiện vô hữu đạo 。 」須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩支節具足, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát chi tiết cụ túc , 而成阿耨多羅三耶三菩?」 佛報言:「諸所善法 nhi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật báo ngôn :「chư sở thiện Pháp 是菩薩支節。 thị Bồ Tát chi tiết 。 何等善法是菩薩支節?」 報言:「從發意已來,行檀波羅蜜中諸善法,不曉施為, hà đẳng thiện Pháp thị Bồ Tát chi tiết ?」 báo ngôn :「tùng phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật trung chư thiện Pháp ,bất hiểu thí vi/vì/vị , 不能分別於中生念:『是者可與,是不可與。 bất năng phân biệt ư trung sanh niệm :『thị giả khả dữ ,thị bất khả dữ 。 』分別及念皆空無有。持是具足波羅蜜, 』phân biệt cập niệm giai không vô hữu 。trì thị cụ túc Ba-la-mật , 自度彼岸,復度他人,度脫眾生於生死, tự độ bỉ ngạn ,phục độ tha nhân ,độ thoát chúng sanh ư sanh tử , 是為菩薩阿耨多羅三耶三菩善法支節。 thị vi/vì/vị Bồ Tát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thiện Pháp chi tiết 。 過去、當來、今現在菩薩從是得度,亦復持是度脫眾生。 quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Bồ Tát tùng thị đắc độ ,diệc phục trì thị độ thoát chúng sanh 。 六波羅蜜亦復如是。 lục Ba la mật diệc phục như thị 。 四禪、四等及四空定、三十七品、十八諸空、八惟無、九次第禪、陀隣尼門、 tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、tam thập thất phẩm 、thập bát chư không 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、đà lân ni môn 、 四無礙慧、佛十八法,是諸善法者, tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp ,thị chư thiện Pháp giả , 菩薩道之徑路,具足是已便逮薩云若, Bồ Tát đạo chi kính lộ ,cụ túc thị dĩ tiện đãi tát vân nhược/nhã , 逮薩云然已便轉法輪。 đãi tát vân nhiên dĩ tiện chuyển pháp luân 。 」  摩訶般若波羅蜜分別品第八十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật phân biệt phẩm đệ bát thập tứ   (丹本作分別四諦品)   (đan bổn tác phân biệt Tứ đế phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!假令是法是菩薩法者, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh thị pháp thị Bồ Tát Pháp giả , 佛法復云何?」 佛報言:「以是法具足者便逮 Phật Pháp phục vân hà ?」 Phật báo ngôn :「dĩ thị pháp cụ túc giả tiện đãi 薩云若慧盡諸習緒, tát vân nhược/nhã tuệ tận chư tập tự , 菩薩摩訶薩便盡逮覺是菩薩法, Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện tận đãi giác thị Bồ Tát Pháp , 佛法者以一相慧應一切慧而得正覺,是者佛法與菩薩法而有差特。 Phật Pháp giả dĩ nhất tướng tuệ ưng nhất thiết tuệ nhi đắc chánh giác ,thị giả Phật Pháp dữ Bồ Tát Pháp nhi hữu sái đặc 。 須菩提!譬如向道、已得道者,是二輩者皆是賢聖, Tu-bồ-đề !thí như hướng đạo 、dĩ đắc đạo giả ,thị nhị bối giả giai thị hiền thánh , 菩薩住於兩際中間, Bồ-tát trụ ư lượng (lưỡng) tế trung gian , 佛以過去如來無所著等正覺,以是差別。 Phật dĩ quá khứ Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ,dĩ thị sái biệt 。 」 須菩提言:「世尊!假令如佛所言者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh như Phật sở ngôn giả , 空無之法為有差別、有若干品耶?而言是者泥犁薜荔畜生,是者人道,是者天道, không vô chi Pháp vi/vì/vị hữu sái biệt 、hữu nhược can phẩm da ?nhi ngôn thị giả Nê Lê bệ 荔súc sanh ,thị giả nhân đạo ,thị giả thiên đạo , 是者八數,是者辟支佛,是者菩薩,是者為佛。 thị giả bát số ,thị giả Bích Chi Phật ,thị giả Bồ Tát ,thị giả vi/vì/vị Phật 。 如是諸道無所有,行亦無所有。 như thị chư đạo vô sở hữu ,hạnh/hành/hàng diệc vô sở hữu 。 如行無所有者,罪福之報亦無所有。」 佛言:「如是, như hạnh/hành/hàng vô sở hữu giả ,tội phước chi báo diệc vô sở hữu 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!如汝所言, như thị !Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn , 空無之法亦無有行、亦無有得。須菩提!不知空無之法者, không vô chi Pháp diệc vô hữu hạnh/hành/hàng 、diệc vô hữu đắc 。Tu-bồ-đề !bất tri không vô chi Pháp giả , 或作善惡之行有漏、無漏,由行所致便有三惡趣, hoặc tác thiện ác chi hạnh/hành/hàng hữu lậu 、vô lậu ,do hạnh/hành/hàng sở trí tiện hữu tam ác thú , 作善行者便有天道、人道,於三界中無斷絕時。 tác thiện hành giả tiện hữu thiên đạo 、nhân đạo ,ư tam giới trung vô đoạn tuyệt thời 。 菩薩行六波羅蜜乃至佛十八法, Bồ Tát hạnh lục Ba la mật nãi chí Phật thập bát Pháp , 行菩薩法亦無有瑕,是為具足菩薩支節, hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp diệc vô hữu hà ,thị vi/vì/vị cụ túc Bồ Tát chi tiết , 金剛三昧成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,為眾生作厚, Kim Cương tam muội thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,vi/vì/vị chúng sanh tác hậu , 其厚者終不腐敗而生五道。 kỳ hậu giả chung bất hủ bại nhi sanh ngũ đạo 。 」 須菩提言:「世尊!成阿惟三佛時,為見五道生死耶?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thành a duy tam Phật thời ,vi/vì/vị kiến ngũ đạo sanh tử da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提復問:「如來為不見善惡法耶?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Như Lai vi ất kiến thiện ác Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」「世尊為不見善法耶?」 佛言:「不也。 」「Thế Tôn vi ất kiến thiện Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊亦不見善,亦不見惡耶?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn diệc bất kiến thiện ,diệc bất kiến ác da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提言:「若不以是四句, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã bất dĩ thị tứ cú , 云何處有天道、人道、是三惡道?云何處有聲聞辟支佛道,處有菩薩, vân hà xứ/xử hữu thiên đạo 、nhân đạo 、thị tam ác đạo ?vân hà xứ/xử hữu Thanh văn Bích Chi Phật đạo ,xứ/xử hữu Bồ Tát , 處有佛道?」佛問須菩提:「眾生為知諸法相空不?若眾生 xứ/xử hữu Phật đạo ?」Phật vấn Tu-bồ-đề :「chúng sanh vi/vì/vị tri chư Pháp tướng không bất ?nhược/nhã chúng sanh 知諸法相空者, tri chư Pháp tướng không giả , 菩薩終不發阿耨多羅三耶三菩意,亦不能度眾生令離惡趣。 Bồ Tát chung bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,diệc bất năng độ chúng sanh lệnh ly ác thú 。 以眾生不知諸法相空故,不能得離五道。 dĩ chúng sanh bất tri chư Pháp tướng không cố ,bất năng đắc ly ngũ đạo 。 菩薩於諸佛所,聞諸法相空, Bồ Tát ư chư Phật sở ,văn chư Pháp tướng không , 是故便發阿耨多羅三耶三菩。凡夫所入之法,如來無。 thị cố tiện phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。phàm phu sở nhập chi Pháp ,Như Lai vô 。 復有眾生不解空法,所作各自得之,無有眾生有眾生相, phục hưũ chúng sanh bất giải không pháp ,sở tác các tự đắc chi ,vô hữu chúng sanh hữu chúng sanh tướng , 無有五陰有五陰相,於無為作有為相, vô hữu ngũ uẩn hữu ngũ uẩn tướng ,ư vô vi/vì/vị tác hữu vi tướng , 自無所有作顛倒想;以身口意所作顛倒, tự vô sở hữu tác điên đảo tưởng ;dĩ thân khẩu ý sở tác điên đảo , 便墮五趣不能得脫。菩薩行般若波羅蜜, tiện đọa ngũ thú bất năng đắc thoát 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 持諸善法皆內於般若波羅蜜;行菩薩行以成阿惟三 trì chư thiện Pháp giai nội ư Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh dĩ thành a duy tam 佛,持四諦法廣演分別令眾生習之。 Phật ,trì tứ đế pháp quảng diễn phân biệt lệnh chúng sanh tập chi 。 諸善之法,三十七品、四諦,便有三尊。 chư thiện chi Pháp ,tam thập thất phẩm 、Tứ đế ,tiện hữu tam tôn 。 其有眾生因三尊者,無不得脫離諸勤苦。 kỳ hữu chúng sanh nhân tam Tôn-Giả ,vô bất đắc thoát ly chư cần khổ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!眾生得度為用四諦、用四諦慧耶?」 佛報 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh đắc độ vi/vì/vị dụng Tứ đế 、dụng Tứ đế tuệ da ?」 Phật báo 言:「亦不以四諦得度,亦不以四諦慧得度。 ngôn :「diệc bất dĩ Tứ đế đắc độ ,diệc bất dĩ Tứ đế tuệ đắc độ 。 我說於四諦得等覺者,乃為度脫耳。 ngã thuyết ư Tứ đế đắc đẳng giác giả ,nãi vi/vì/vị độ thoát nhĩ 。 」 復問:「世尊!何等為四諦之等?」 報言:「亦無苦亦無苦 」 phục vấn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Tứ đế chi đẳng ?」 báo ngôn :「diệc vô khổ diệc vô khổ 慧,亦無習亦無習慧,亦無盡亦無盡慧, tuệ ,diệc vô tập diệc vô tập tuệ ,diệc vô tận diệc vô tận tuệ , 亦無道亦無道慧。 diệc vô đạo diệc vô đạo tuệ 。 以四諦如及爾亦不變異法性之法,真際法事有佛無佛常住如故。 dĩ Tứ đế như cập nhĩ diệc bất biến dị pháp tánh chi Pháp ,chân tế pháp sự hữu Phật vô Phật thường trụ như cố 。 是法不忘不失,於諸法不耗減, thị pháp bất vong bất thất ,ư chư Pháp bất háo giảm , 菩薩行般若波羅蜜行四諦逮四諦慧亦當作是覺。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật hạnh/hành/hàng Tứ đế đãi Tứ đế tuệ diệc đương tác thị giác 。 」 復問:「世尊!菩薩行般若波羅蜜, 」 phục vấn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 云何行四諦而覺四諦,以覺隨行,亦不墮二地, vân hà hạnh/hành/hàng Tứ đế nhi giác Tứ đế ,dĩ giác tùy hạnh/hành/hàng ,diệc bất đọa nhị địa , 而上菩薩位?」 佛報言:「諸法之要不可得見,正使得見亦無所有。 nhi thượng Bồ Tát vị ?」 Phật báo ngôn :「chư Pháp chi yếu bất khả đắc kiến ,chánh sử đắc kiến diệc vô sở hữu 。 既無所有,見諸法皆空, ký vô sở hữu ,kiến chư pháp giai không , 在四諦者、不在四諦者皆空無所有, tại Tứ đế giả 、bất tại Tứ đế giả giai không vô sở hữu , 作是見者便上菩薩位於種性住。住種性已,不與上爭,不墮二地, tác thị kiến giả tiện thượng Bồ Tát vị ư chủng tánh trụ 。trụ/trú chủng tánh dĩ ,bất dữ thượng tranh ,bất đọa nhị địa , 以住種性便起四禪、四等及四空定,住滅盡定, dĩ trụ/trú chủng tánh tiện khởi tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,trụ/trú diệt tận định , 覽知諸法,知四諦慧,不生苦、習、盡、道因緣, lãm tri chư Pháp ,tri Tứ đế tuệ ,bất sanh khổ 、tập 、tận 、đạo nhân duyên , 但起道意想觀見諸法如。 đãn khởi đạo ý tưởng quán kiến chư Pháp như 。 」 須菩提言:「云何觀見諸法如應?」 佛報言:「空。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà quán kiến chư Pháp như ưng ?」 Phật báo ngôn :「không 。 云何為空?」 報言:「如自觀身相空,作是比觀者為見諸法空, vân hà vi không ?」 báo ngôn :「như tự quán thân tướng không ,tác thị bỉ quán giả vi/vì/vị kiến chư pháp không , 不見有法逮覺道者。道者無所有,亦非佛所作, bất kiến hữu pháp đãi giác đạo giả 。đạo giả vô sở hữu ,diệc phi Phật sở tác , 亦非羅漢、辟支佛所作,亦非行菩薩者所作。 diệc phi La-hán 、Bích Chi Phật sở tác ,diệc phi hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả sở tác 。 一切眾生不審是事, nhất thiết chúng sanh bất thẩm thị sự , 是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜以漚惒拘舍羅為眾生說法。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ẩu hòa câu xá la vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 」  摩訶般若波羅蜜有無品第八十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hữu vô phẩm đệ bát thập ngũ 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法所有無所有, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp sở hữu vô sở hữu , 非佛所作,亦非羅漢、辟支佛及菩薩所作, phi Phật sở tác ,diệc phi La-hán 、Bích Chi Phật cập Bồ Tát sở tác , 云何有諸道分數善惡之差別, vân hà hữu chư đạo phần số thiện ác chi sái biệt , 有三惡趣及於人道, hữu tam ác thú cập ư nhân đạo , 從四天王上至長壽天高下之殊異?云何復言作是、得是,行惡者入三惡趣, tùng Tứ Thiên Vương thượng chí trường thọ Thiên cao hạ chi thù dị ?vân hà phục ngôn tác thị 、đắc thị ,hạnh/hành/hàng ác giả nhập tam ác thú , 行善者得生人道或生天上?云何行道得須陀洹至 hạnh/hành/hàng thiện giả đắc sanh nhân đạo hoặc sanh Thiên thượng ?vân hà hành đạo đắc Tu đà Hoàn chí 得阿羅漢、辟支佛,作是行得菩薩法, đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tác thị hạnh/hành/hàng đắc Bồ Tát Pháp , 作是得三耶三菩?世尊!無所有法者,亦無作, tác thị đắc tam da tam bồ ?Thế Tôn !vô sở hữu Pháp giả ,diệc vô tác , 亦無行,亦無聲聞、辟支佛行,無有菩薩行, diệc vô hạnh/hành/hàng ,diệc vô Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng ,vô hữu Bồ Tát hạnh , 亦無有三耶三佛行,亦無逮薩云若而度脫眾生者。 diệc vô hữu tam da tam Phật hạnh/hành/hàng ,diệc vô đãi tát vân nhược/nhã nhi độ thoát chúng sanh giả 。 是事云何?」 佛報須菩提:「如是, thị sự vân hà ?」 Phật báo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!無所有者,亦無作,亦無行、得。 như thị !vô sở hữu giả ,diệc vô tác ,diệc vô hạnh/hành/hàng 、đắc 。 凡夫愚闇不能得知賢聖之法,又亦不知所有無所有之法, phàm phu ngu ám bất năng đắc tri hiền thánh chi Pháp ,hựu diệc bất tri sở hữu vô sở hữu chi Pháp , 為四顛倒之見侵欺,作若干行得若干報, vi/vì/vị tứ điên đảo chi kiến xâm khi ,tác nhược can hạnh/hành/hàng đắc nhược can báo , 便有五趣生死。無所有法,亦無有行,亦不受。 tiện hữu ngũ thú sanh tử 。vô sở hữu Pháp ,diệc vô hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất thọ/thụ 。 於須菩提意云何?須陀洹乃至阿耨多羅三耶三菩, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?Tu đà Hoàn nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 為有所有不?」 須菩提言:「世尊!從須陀洹乃至 vi/vì/vị hữu sở hữu bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !tùng Tu đà Hoàn nãi chí 于道,皆無所有。 vu đạo ,giai vô sở hữu 。 」 佛告須菩提:「無所有能逮無所有法不?」 對曰:「不也,世尊!」 「是故, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô sở hữu năng đãi vô sở hữu Pháp bất ?」 đối viết :「bất dã ,Thế Tôn !」 「thị cố , 須菩提!無所有及道,一切諸法,亦不合,亦不散, Tu-bồ-đề !vô sở hữu cập đạo ,nhất thiết chư pháp ,diệc bất hợp ,diệc bất tán , 無有形,不可見,亦無對,一相,一相者是無相。是故, vô hữu hình ,bất khả kiến ,diệc vô đối ,nhất tướng ,nhất tướng giả thị vô tướng 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜漚惒拘 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu 舍羅見,於眾生入,於顛倒入, xá la kiến ,ư chúng sanh nhập ,ư điên đảo nhập , 於五陰無常、有常想,苦謂有樂想,無我、有我想, ư ngũ uẩn vô thường 、hữu thường tưởng ,khổ vị hữu lạc/nhạc tưởng ,vô ngã 、hữu ngã tưởng , 不淨、有淨想,入於有為, bất tịnh 、hữu tịnh tưởng ,nhập ư hữu vi , 菩薩以漚惒拘舍羅令眾生離於有中。 Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la lệnh chúng sanh ly ư hữu trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!眾生所入不離五趣, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh sở nhập bất ly ngũ thú , 有何因緣礙?頗有實要不?」 佛報須菩提:「無有無有餘行如毛髮者, hữu hà nhân duyên ngại ?pha hữu thật yếu bất ?」 Phật báo Tu-bồ-đề :「vô hữu vô hữu dư hạnh/hành/hàng như mao phát giả , 但以眾生著四顛倒故有五趣耳。須菩提!諦聽, đãn dĩ chúng sanh trước/trứ tứ điên đảo cố hữu ngũ thú nhĩ 。Tu-bồ-đề !đế thính , 諦聽!以是事故,我今說之,使汝得解。 đế thính !dĩ thị sự cố ,ngã kim thuyết chi ,sử nhữ đắc giải 。 於意云何?夢中所見五樂自娛, ư ý vân hà ?mộng trung sở kiến ngũ lạc/nhạc tự ngu , 有作者不?」 對曰:「世尊!夢尚無所有, hữu tác giả bất ?」 đối viết :「Thế Tôn !mộng thượng vô sở hữu , 況有五樂!」 佛言:「於汝意云何?諸法有為無為、有漏無漏, huống hữu ngũ lạc/nhạc !」 Phật ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?chư pháp hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị 、hữu lậu vô lậu , 頗有法不如夢者不?」答曰:「世尊!一切諸法皆如夢耳, pha hữu Pháp bất như mộng giả bất ?」đáp viết :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp giai như mộng nhĩ , 無有諸法不如夢者。 vô hữu chư Pháp bất như mộng giả 。 」 佛言:「於意云何?夢中所見人頗有五趣不?」 「無也, 」 Phật ngôn :「ư ý vân hà ?mộng trung sở kiến nhân pha hữu ngũ thú bất ?」 「vô dã , 世尊!」 「須菩提!夢中人頗有道念、有著斷事不?」 對曰:「無有。 Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !mộng trung nhân pha hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn sự bất ?」 đối viết :「vô hữu 。 何以故?世尊!無形之法無所造處,著斷之法亦無有處。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !vô hình chi Pháp vô sở tạo xứ/xử ,trước/trứ đoạn chi Pháp diệc vô hữu xứ/xử 。 」 「云何須菩提!鏡有見像,頗為有行, 」 「vân hà Tu-bồ-đề !kính hữu kiến tượng ,phả vi/vì/vị hữu hạnh/hành/hàng , 頗有五趣生死報不?」 對曰:「不也, pha hữu ngũ thú sanh tử báo bất ?」 đối viết :「bất dã , 世尊!所以者何?鏡中像者,無所有也,凡夫為惑自呼所有。鏡中像者, Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?kính trung tượng giả ,vô sở hữu dã ,phàm phu vi/vì/vị hoặc tự hô sở hữu 。kính trung tượng giả , 亦無五趣,無作無行。 diệc vô ngũ thú ,vô tác vô hạnh/hành/hàng 。 」 「須菩提!鏡中像為有道念、有著斷不?」 對曰:「無有。 」 「Tu-bồ-đề !kính trung tượng vi/vì/vị hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 đối viết :「vô hữu 。 所以者何?無形之法無所造作,亦無著斷,亦無有處。 sở dĩ giả hà ?vô hình chi Pháp vô sở tạo tác ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc vô hữu xứ/xử 。 」 佛言:「於須菩提意云何?響從山谷出, 」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hưởng tùng sơn cốc xuất , 是響頗有行作生五趣者不?」 對曰:「不也, thị hưởng pha hữu hạnh/hành/hàng tác sanh ngũ thú giả bất ?」 đối viết :「bất dã , 何以故?無形之法無行無作無生五趣者。 hà dĩ cố ?vô hình chi Pháp vô hạnh/hành/hàng vô tác vô sanh ngũ thú giả 。 」 「於須菩提意云何?響頗有道念、有著斷不?」 對曰:「無有。 」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hưởng pha hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 đối viết :「vô hữu 。 所以者何?無所有之法無所造作,亦無著斷,亦無有處。 sở dĩ giả hà ?vô sở hữu chi Pháp vô sở tạo tác ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc vô hữu xứ/xử 。 」 「於須菩提意云何?譬如熱時之焰, 」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thí như nhiệt thời chi diệm , 無有河水有河水想,無有城郭有城郭想, vô hữu hà thủy hữu hà thủy tưởng ,vô hữu thành quách hữu thành quách tưởng , 無有園觀有園觀想。 vô hữu viên quán hữu viên quán tưởng 。 於意云何?是焰寧有所作有五趣不?」對曰:「焰無所有,但惑愚夫之眼但有像耳。 ư ý vân hà ?thị diệm ninh hữu sở tác hữu ngũ thú bất ?」đối viết :「diệm vô sở hữu ,đãn hoặc ngu phu chi nhãn đãn hữu tượng nhĩ 。 」 「須菩提!是焰頗有道念、有著斷不?」 對曰:「無有。 」 「Tu-bồ-đề !thị diệm pha hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 đối viết :「vô hữu 。 無形之法無所造作,無有著斷,亦無處所。 vô hình chi Pháp vô sở tạo tác ,vô hữu trước/trứ đoạn ,diệc vô xứ sở 。 」 「須菩提!譬如幻師化作象馬, 」 「Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư hóa tác tượng mã , 或作人眾若干種現,是化人頗為有行有五趣不?」 對曰:「無有。 hoặc tác nhân chúng nhược can chủng hiện ,thị hóa nhân phả vi/vì/vị hữu hạnh/hành/hàng hữu ngũ thú bất ?」 đối viết :「vô hữu 。 何以故?幻無形故。 hà dĩ cố ?huyễn vô hình cố 。 」 「須菩提!幻人所化頗有道念、有著斷不?」 對曰:「無有。無形之法無所造立, 」 「Tu-bồ-đề !huyễn nhân sở hóa pha hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 đối viết :「vô hữu 。vô hình chi Pháp vô sở tạo lập , 亦無著斷,亦無處所。 diệc Vô Trước đoạn ,diệc vô xứ sở 。 」 「須菩提!如來所化寧有行作有五趣不?」 對曰:「無有。 」 「Tu-bồ-đề !Như Lai sở hóa ninh hữu hạnh/hành/hàng tác hữu ngũ thú bất ?」 đối viết :「vô hữu 。 何以故?化無所有故。 hà dĩ cố ?hóa vô sở hữu cố 。 」 「須菩提!化有道念、有著斷不?」 對曰:「不也。無形之法無有道念,亦無著斷,亦無處所。 」 「Tu-bồ-đề !hóa hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 đối viết :「bất dã 。vô hình chi Pháp vô hữu đạo niệm ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc vô xứ sở 。 」「於須菩提意云何?是諸法頗有著斷不?」 對曰: 」「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị chư Pháp pha hữu trước/trứ đoạn bất ?」 đối viết : 「不也,無有著斷。 「bất dã ,vô hữu trước/trứ đoạn 。 」 佛言:「假令無著斷者是為無有著斷。 」 Phật ngôn :「giả lệnh Vô Trước đoạn giả thị vi/vì/vị vô hữu trước/trứ đoạn 。 何以故?眾生但住於吾我便有著斷。審見諦者不著不斷, hà dĩ cố ?chúng sanh đãn trụ/trú ư ngô ngã tiện hữu trước/trứ đoạn 。thẩm kiến đế giả bất trước bất đoạn , 眾生所見不審諦故便有著斷。 chúng sanh sở kiến bất thẩm đế cố tiện hữu trước/trứ đoạn 。 」放光般若經卷第十九 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:26:38 2008 ============================================================